Psalms 51:4

LXX_WH(i)
    4 G4771 P-DS [50:6] σοι G3441 A-DSM μονω G264 V-AAI-1S ημαρτον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G4160 V-AAI-1S εποιησα G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G1344 V-APS-2S δικαιωθης G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3528 V-AAS-2S νικησης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2919 V-PMN κρινεσθαι G4771 P-AS σε
HOT(i) 4 (51:6) לך לבדך חטאתי והרע בעיניך עשׂיתי למען תצדק בדברך תזכה בשׁפטך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H905 לך לבדך Against thee, thee only, H2398 חטאתי have I sinned, H7451 והרע evil H5869 בעיניך in thy sight: H6213 עשׂיתי and done H4616 למען that H6663 תצדק thou mightest be justified H1696 בדברך when thou speakest, H2135 תזכה be clear H8199 בשׁפטך׃ when thou judgest.
Vulgate(i) 4 tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaveris
Wycliffe(i) 4 Al dai thi tunge thouyte vnriytfulnesse; as a scharp rasour thou hast do gile.
Coverdale(i) 4 Agaynst the only, agaynst the haue I synned, and done euell in thy sight: that thou mightest be iustified in thy saynges, and shuldest ouercome when thou art iudged.
MSTC(i) 4 Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight, that thou mightest be justified in thy sayings, and clear when thou shalt judge.
Matthew(i) 4 Agaynst the only, agaynst the haue I sinned, & done euel in thy sight: that thou mightest be iustified in thy saynges, and shouldest ouercome when thou art iudged.
Great(i) 4 Agaynst the onely haue I synned, and done this euell in thy syght: that thou myghtest be iustifyed in thy sayinge, & cleare when thou art iudged.
Geneva(i) 4 Against thee, against thee onely haue I sinned, and done euill in thy sight, that thou mayest be iust when thou speakest, and pure when thou iudgest.
Bishops(i) 4 Agaynst thee, only agaynst thee I haue sinned and done this euyll in thy sight: that thou mightest be iustified in thy saying, and founde pure when thou art iudged
DouayRheims(i) 4 (51:6) To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
KJV(i) 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
KJV_Cambridge(i) 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
Thomson(i) 4 Against thee especially I have sinned; and in thy sight done this evil. So that thou must be justified in thine acts, and must overcome, when thou art judged.
Webster(i) 4 (51:2)Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin.
Brenton(i) 4 (50:4) Against thee only have I sinned, and done evil before thee: that thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Brenton_Greek(i) 4 Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
Leeser(i) 4 (51:6) To thee, thee only, have I sinned, and what is evil in thy eyes have I done:—in order that thou mightest be righteous when thou speakest, be justified when thou judgest.
YLT(i) 4 Against Thee, Thee only, I have sinned, And done the evil thing in Thine eyes, So that Thou art righteous in Thy words, Thou art pure in Thy judging.
JuliaSmith(i) 4 Against thee, thee alone, did I sin, and I did evil in thine eyes: so that thou wilt be justified in thy speaking, and thou wilt be pure in thy judging.
Darby(i) 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done what is evil in thy sight; that thou mayest be justified when thou speakest, be clear when thou judgest.
ERV(i) 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight: that thou mayest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
ASV(i) 4 Against thee, thee only, have I sinned,
And done that which is evil in thy sight;
That thou mayest be justified when thou speakest,
And be clear when thou judgest.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (51:6) Against Thee, Thee only, have I sinned, and done that which is evil in Thy sight; that Thou mayest be justified when Thou speakest, and be in the right when Thou judgest.
Rotherham(i) 4 Against thee––against thee alone, have I sinned, And, wickedness––in thine eyes, have I done,––That thou mayest, Be justified when thou speakest,––Be clear when thou judgest.
CLV(i) 4 Against You, against You alone have I sinned And done what is evil in Your eyes, So that You may be justified when You speak, And be cleared when You judge."
BBE(i) 4 Against you, you only, have I done wrong, working that which is evil in your eyes; so that your words may be seen to be right, and you may be clear when you are judging.
MKJV(i) 4 Against You, You only, have I sinned, and done evil in Your sight; that You might be justified when You speak, and be clear when You judge.
LITV(i) 4 Against You, You only, I have sinned, and done evil in Your eyes; that You might be justified in Your speaking and be clear when You judge.
ECB(i) 4 Against you - you only, I sinned and worked this evil in your eyes; so that you are just when you word and pure when you judge.
ACV(i) 4 Against thee, thee only, I have sinned, and done that which is evil in thy sight, that thou may be justified when thou speak, and may prevail when thou are criticized.
WEB(i) 4 Against you, and you only, I have sinned, and done that which is evil in your sight, so you may be proved right when you speak, and justified when you judge.
NHEB(i) 4 Against you, and you only, have I sinned, and done that which is evil in your sight; that you may be proved right when you speak, and justified when you judge.
AKJV(i) 4 Against you, you only, have I sinned, and done this evil in your sight: that you might be justified when you speak, and be clear when you judge.
KJ2000(i) 4 Against you, you only, have I sinned, and done this evil in your sight: that you might be justified when you speak, and be blameless when you judge.
UKJV(i) 4 Against you, you only, have I sinned, and done this evil in your sight: that you might be justified when you speak, and be clear when you judge.
EJ2000(i) 4 Against thee, against thee only, have I sinned and done this evil in thy sight that thou be declared just in thy word and pure in thy judgment.
CAB(i) 4 Against You alone have I sinned, and done evil before You; that You might be justified in Your words, and might overcome when You are judged.
LXX2012(i) 4 You has loved all words of destruction, [and] a deceitful tongue.
NSB(i) 4 I have sinned against you, especially you. I have done what you consider evil in your sight. So you hand down justice when you speak, and you are blameless when you judge.
ISV(i) 4 Against you, you only, have I sinned, and done what was evil in your sight. As a result, you are just in your pronouncement and clear in your judgment.
LEB(i) 4 Against you, only you, I have sinned and have done this evil* in your eyes, so that you are correct when you speak, you are blameless when you judge.
BSB(i) 4 Against You, You only, have I sinned and done what is evil in Your sight, so that You may be proved right when You speak and blameless when You judge.
MSB(i) 4 Against You, You only, have I sinned and done what is evil in Your sight, so that You may be proved right when You speak and blameless when You judge.
MLV(i) 4 Against you, you only, I have sinned and done what is evil in your sight, that you may be justified when you speak and may prevail when you are criticized.
VIN(i) 4 Against you, and you only, have I sinned, and done that which is evil in your sight; that you may be proved right when you speak, and justified when you judge.
Luther1545(i) 4 Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde!
Luther1912(i) 4 Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde.
ELB1871(i) 4 Gegen dich, gegen dich allein habe ich gesündigt, und ich habe getan, was böse ist in deinen Augen; damit du gerechtfertigt werdest, wenn du redest, rein erfunden, wenn du richtest.
ELB1905(i) 4 Wasche mich völlig von meiner Ungerechtigkeit, und reinige mich von meiner Sünde!
DSV(i) 4 Was mij wel van mijn ongerechtigheid, en reinig mij van mijn zonde.
Giguet(i) 4 C’est contre vous seul que j’ai péché, et devant vous que j’ai fait le mal; vous l’avez permis, afin que vous soyez reconnu juste dans vos paroles et que vous triomphiez dans vos jugements.
DarbyFR(i) 4 Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
Martin(i) 4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché.
Segond(i) 4 J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
SE(i) 4 Contra ti, contra ti solo he pecado, y he hecho lo malo delante de tus ojos; para que seas reconocido justo en tu palabra, y tenido por puro en tu juicio.
ReinaValera(i) 4 A ti, á ti solo he pecado, Y he hecho lo malo delante de tus ojos: Porque seas reconocido justo en tu palabra, Y tenido por puro en tu juicio.
JBS(i) 4 Contra ti, contra ti solo he pecado, y he hecho lo malo delante de tus ojos; para que seas reconocido justo en tu palabra, y puro en tu juicio.
Albanian(i) 4 Kam mëkatuar kundër teje, vetëm kundër teje, dhe kam bërë atë që është e keqe për sytë e tu, me qëllim që ti të njihesh i drejtë kur flet dhe i ndershëm kur gjykon.
RST(i) 4 (50:6) Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в суде Твоем.
Arabic(i) 4 ‎اليك وحدك اخطأت والشر قدام عينيك صنعت لكي تتبرر في اقوالك وتزكو في قضائك‎.
Bulgarian(i) 4 На Теб, само на Теб съгреших, и извърших това, което е зло в очите Ти — за да бъдеш оправдан, когато говориш, и безукорен, когато съдиш.
Croatian(i) 4 Operi me svega od moje krivice, od grijeha me mojeg očisti!
BKR(i) 4 Dokonale obmej mne od nepravosti mé, a od hříchu mého očisť mne.
Danish(i) 4 To mig vel af min Misgerning og rens mig fra min Synd;
CUV(i) 4 我 向 你 犯 罪 , 惟 獨 得 罪 了 你 ; 在 你 眼 前 行 了 這 惡 , 以 致 你 責 備 我 的 時 候 顯 為 公 義 , 判 斷 我 的 時 候 顯 為 清 正 。
CUVS(i) 4 我 向 你 犯 罪 , 惟 独 得 罪 了 你 ; 在 你 眼 前 行 了 这 恶 , 以 致 你 责 备 我 的 时 候 显 为 公 义 , 判 断 我 的 时 候 显 为 清 正 。
Esperanto(i) 4 Antaux Vi sola mi pekis, Kaj mi faris tion, kio estas malbona antaux Viaj okuloj; Tial Vi estas justa en Via vorto Kaj pura en Via jugxo.
Finnish(i) 4 Sinua, sinua ainoaa vastaan minä syntiä tein, ja pahasti tein sinun edessäs, ettäs olisit oikia sanoissas ja puhdas tuomitessas.
FinnishPR(i) 4 (H51:6) Sinua ainoata vastaan minä olen syntiä tehnyt, tehnyt sitä, mikä on pahaa sinun silmissäsi; mutta sinä olet oikea puheessasi ja puhdas tuomitessasi.
Haitian(i) 4 Lave m', foubi m' pou wete fòt mwen fè a. Netwaye m' pou efase peche m' lan.
Hungarian(i) 4 Egészen moss ki engemet az én álnokságomból, és az én vétkeimbõl tisztíts ki engemet;
Indonesian(i) 4 (51-6) Terhadap Engkau, terhadap Engkau saja aku berdosa, dan kulakukan apa yang Kauanggap jahat. Maka pantaslah Engkau menghukum aku, adillah keputusan-Mu.
Italian(i) 4 Io ho peccato contro a te solo, Ed ho fatto quello che ti dispiace; Io lo confesso, acciocchè tu sii riconosciuto giusto nelle tue parole, E puro ne’ tuoi guidicii.
ItalianRiveduta(i) 4 Io ho peccato contro te, contro te solo, e ho fatto ciò ch’è male agli occhi tuoi; lo confesso, affinché tu sia riconosciuto giusto quando parli, e irreprensibile quando giudichi.
Korean(i) 4 내가 주께만 범죄하여 주의 목전에 악을 행하였사오니 주께서 말씀하실 때에 의로우시다 하고 판단하실 때에 순전하시다 하리이다
Lithuanian(i) 4 Tau vienam nusidėjau ir padariau pikta Tavo akyse. Tu teisingai teisi ir teisingą sprendimą darai.
PBG(i) 4 Omyj mię doskonale od nieprawości mojej, a od grzechu mego oczyść mię.
Portuguese(i) 4 Contra ti, contra ti somente, pequei, e fiz o que é mau diante dos teus olhos; de sorte que és justificado em falares, e inculpável em julgares.
Norwegian(i) 4 Tvett mig vel, så jeg blir fri for misgjerning, og rens mig fra min synd!
Romanian(i) 4 Împotriva Ta, numai împotriva Ta, am păcătuit şi am făcut ce este rău înaintea Ta; aşa că vei fi drept în hotărîrea Ta, şi fără vină în judecata Ta.
Ukrainian(i) 4 Обмий мене зовсім з мого беззаконня, й очисти мене від мого гріха,